|
お前、毎度の意味本当に知ってる?
お前ここで商売をしてる?
俺はお前の客じゃないし、お前に何も買わないし、
毎度っておかしいでしょう?!
毎度和毎度あり是毎度ありがとうございます的略稱,從關西腔來的
用中文來說就是一直以來承蒙關照或多謝惠顧的意思
是商家對客人的用語,但是比較粗俗的用法
因此在商店街小販或居酒屋之類才比較會聽到,
正式一點的餐廳,百貨公司根本不可能這樣說 ,
更何況一般人根本不會用
硬要說的話,很熟的朋友之間借錢,還錢的時候對方會半開玩笑的說毎度
我不是你的客人,也沒跟你買東西,跟我說毎度不是莫名其妙?
我一次說完好了,我跟你完全不熟,要問人問題之前是不是該客氣一點
教えて欲しい (我要你告訴我)
日本人常說的 "上からの目線" (上對下的眼光)
請問你是我的上司?或是這個論壇的管理員?不然大家地位是平等的吧!
要也是 "教えて下さい" (請告訴我)
"教えてもらえませんか" (能請你告訴我嗎)
"教えてもらいたいです" (我想請你告訴我)
這樣才對吧!
一直以來我覺得很奇怪的是,
這是個中文論壇,
使用的人也絕大多數是華人,
發文的時候為了生動描述與妹的互動,寫日文我覺得無可厚非,
反正會加上翻譯讓別人看得懂
但回覆之類的也寫日文是怎樣?要讓別人看不懂?
代表自己很厲害?有優越感?
寫歸寫,絕大部分的人寫還寫錯,我只是一一懶得說而已
台灣就是這個樣子,路上商店招牌,菜單,商品包裝,錯的日文一堆
要塑造高級感?
在台灣的日本人看到每個都受不了
難怪日本三不五時要做節目來嘲笑台灣的這個現象
要就不要寫,要寫就寫正確的出來,不要寫些半調子的東西讓人家笑 |
|